viernes, 9 de agosto de 2024

La Deseada + Una familia en Bruselas

La Deseada

Maryse Condé

Una trayectoria vital a la deriva. Intemperie afectiva. La protagonista es abandonada por su madre, quien la deja al cuidado de una mujer dispuesta a quererla. Hasta que un día, al otro lado del océano, la reclaman. Choque frontal con su familia, desconocida.

Se casa con un músico y se marchan juntos a Estados Unidos. Terrible la sensación de vacío. Búsqueda de identidad, de su padre. Interrogantes que pesan y le impiden mirar hacia adelante.

Me ha encantado su forma de narrar, los personajes y sus contradicciones. Los juegos de verdad-mentira. Personas desarraigadas. Culturas que conviven entre la invisibilidad y el odio.

Sinopsis: Exploración valiente y desprejuiciada de los orígenes más allá de las confidencias familiares, las medias verdades, la libertad y el amor, ganadora del prestigioso Prix Carbet de la Caraïbe en 1997. Un relato poderoso de Maryse Condé, Premio Nobel Alternativo 2018 y un referente excepcional de la literatura contemporánea en lengua francesa.

¿Qué sucede cuando se ha de crecer en medio del dolor y la falta de identidad? ¿Cómo se puede vivir en el misterio y la inquietud de no tener una historia que contar? En La Deseada Maryse Condé responde a estas preguntas a través del relato de tres generaciones de mujeres isleñas unidas por la fuerza de la sangre, los abusos y la violencia. Esta novela es también el viaje que inicia Marie-Noëlle desde Guadalupe hasta Francia, pasando por EE. UU., para unir las piezas del puzle de su individualidad dejando a un lado las versiones de su madre Reynalda, su abuela Nina y su nodriza Ranélise. Con maternidades no deseadas y hombres de dudosa moral, La Deseada responde a un grito particular: solo desde la invención de un lenguaje propio se empieza a vivir.

Traducción; Martha Asunción Alonso. Editorial Impedimenta, Madrid 2021. Número de páginas: 320. Tiempo de lectura: 7h 36m.

Maryse Condé nació en 1937 en Pointe-à-Pitre, comuna francesa del archipiélago antillano de Guadalupe. Estudió en París y ha residido en diferentes países de África, especialmente en Mali. Falleció en abril 2024 en la pequeña ciudad de Gordes, al sur de Francia.

Una familia en Bruselas

Chantal Akerman

La autora, cineasta experimental, a quien desconocía por completo en esta faceta y en la de escritora.

Texto breve y profundo. Los signos de puntuación no se rigen por la normativa. Apenas hay separaciones entre frases.

Siento muy cerca a esta mujer, fumadora en el baño de su vivienda. Desea que el marido coma para curarse durante su convalecencia. La comida se convierta en una obsesión. Después pierde el apetito. Él, goloso, incapaz de resistirse a los postres dulces, a pesar de su diabetes: “es solo un día”.

El teléfono como vehículo de conversaciones con sus dos hijas. Una de ellas sin hijos, sin marido. Familia y lazos estrechos. Quienes viven lejos, quienes la acompañan cada viernes. Quienes calientan sus huesos.

Un abrigo de pieles, símbolo de economía boyante.

Es curioso como a veces, universos en apariencia ajenos, nos atraviesan desde escenas entretejidas con nuestra vida, con los seres queridos, con ciertas formas de actuar, de sufrir, de llorar.

Sinopsis: En un apartamento de Bruselas, frente a la parada del tranvía, hay una mujer que acaba de perder a su marido. No tiene apetito. Fuma en el baño. Sus hijas viven lejos. A menudo habla por teléfono. Hace tiempo, el amor de sus seres queridos le calentaba los huesos.

Este es el monólogo crudo y dulce de una mujer herida —la madre de Chantal Akerman, figura clave en la vida y la obra de la autora, quien salió viva de Auschwitz con quince años—. Un murmullo atropellado en el que se dice todo aun cuando parece no decirse nada. Las frases se hilvanan y la narración de la madre se vuelve la de su hija, como si esta se hallase cosida a su progenitora.
"Una familia en Bruselas" es un relato sobre el duelo, la soledad, la memoria. Chantal Akerman, pionera del cine experimental y feminista europeo, hace aquí, como en sus películas, un elogio a lo cotidiano en el que lo dramático y lo mundano se confunden. Porque, como recuerda la autora, «No hay nada que decir, decía mi madre, y es sobre esa nada sobre la que yo trabajo».
El texto, que recuerda por su estilo obsesivo a "El amante" de Marguerite Duras, trasciende la experiencia personal en favor de una honda reflexión sobre la pérdida y la unidad familiar.

Traducción: Regina López Muñoz. Editorial Tránsito, 2021. Número de páginas: 92. Tiempo de lectura: 2h 6m. Empezar a leer.


No hay comentarios: